Опубликован русский перевод книги Криса Джорджа, посвященной цифровой фотографии “Библия цифровой фотографии”. В качестве научного редактора перевода выступил Ваш покорный слуга.
Ниже приведен список популярных ошибок при переводе фотографических терминов:
Неточности перевода возникают когда речь заходит о специализированных фото терминах переводчику незнакомых , особенно устоявшихся. Порой это может заметно исказить содержание текста.
Использовалась следующая разметка перевода.
Оригинал – Неправильный перевод – Правильный перевод, комментарии .
Depth of field – Глубина поля – Глубина резкости, ГРИП (глубина резко изображаемого пространства), расстояние между ближней и дальней границами пространства, измеренное вдоль оптической оси, при нахождении в пределах которого объекты находятся в фокусе.
Lens – Линза – Обьектив .
Blitz – Блитц, вспышка встроенная или внешняя – для перевода в русском языке применяется как слово «блиц» так и «вспышка», но первое встречается намного реже, и может быть неизвестно в этом значении широкому кругу читателей.
Backlighting, Rim lighting – Римлайтинг – Контровой свет, источник света располагается позади объекта съёмки на близком расстоянии от него. Такое освещение даёт линию светового контура.
Guide number GN – Указатель продолжительности вспышки – Ведущее число вспышки – показатель максимального светового потока который она может излучить за одно срабатывание.
Medium-format cameras – Камеры среднего размера – Cредне-форматные камеры, камеры рассчитанные на 35мм пленку или оснащенные матрицей с рабочей площадью 36*24мм, большинство современных зеркалок оборудованы матрицей меньшего размера (в 1,5-2 раза). Фотокамеры рассчитанные на работу с пленкой большего формата чем 35 мм, называются камерами большого формата.
Zoom – Зумирование, Приближение/удаление, изменение фокусного расстояния. Хотя в русском языке есть точный перевод слова zoom, но отличие от оригинала вмещающего в себя два значения он более громоздкий. Технически грамотное выражение изменение фокусного расстояния объектива (несущее тот же смысл), может быть не понятно читателям слабо знакомым с фотографией. Такой перевод как зуммирование, так же уместен.
Camera – Камера – Фотокамера, фотоаппарат – второй вариант предпочтительнее так как у читателя может возникнуть неправильная ассоциация с видеокамерой.