“Библия цифровой фотографии”, автор Крис Джордж – Симков Михаил ≈ персональный сайт профессионального фотографа (Москва)

Опубликован  русский перевод книги Криса Джорджа,  посвященной цифровой фотографии “Библия цифровой фотографии”. В качестве научного редактора перевода выступил Ваш покорный слуга.

Ниже приведен список популярных ошибок при переводе фотографических терминов:

Неточности перевода возникают когда речь заходит о специализированных фото терминах переводчику незнакомых , особенно устоявшихся. Порой это может заметно исказить содержание текста.

Использовалась следующая разметка перевода.
ОригиналНеправильный переводПравильный перевод, комментарии .

Depth of fieldГлубина поляГлубина резкости, ГРИП (глубина резко изображаемого пространства), расстояние между ближней и дальней границами пространства, измеренное вдоль оптической оси, при нахождении в пределах которого объекты находятся в фокусе.

LensЛинзаОбьектив .

BlitzБлитц,  вспышка встроенная или внешняя – для перевода в русском языке применяется как слово «блиц» так и «вспышка», но первое встречается намного реже, и может быть неизвестно в этом значении широкому кругу читателей.

Backlighting, Rim lighting Римлайтинг Контровой свет,  источник света располагается позади объекта съёмки на близком расстоянии от него. Такое освещение даёт линию светового контура.

Guide number GN Указатель продолжительности вспышкиВедущее число вспышки – показатель максимального светового потока который она может излучить за одно срабатывание.

Medium-format camerasКамеры среднего размераCредне-форматные камеры, камеры рассчитанные на 35мм пленку или оснащенные матрицей с рабочей площадью 36*24мм, большинство современных зеркалок оборудованы матрицей меньшего размера (в 1,5-2 раза).  Фотокамеры рассчитанные на работу с пленкой большего формата чем 35 мм, называются камерами большого формата.

Zoom – Зумирование, Приближение/удаление, изменение фокусного расстояния. Хотя в русском языке есть точный перевод слова zoom, но отличие от оригинала вмещающего в себя два значения он более громоздкий. Технически грамотное выражение изменение фокусного расстояния объектива (несущее тот же смысл), может быть не понятно читателям слабо знакомым с фотографией. Такой перевод как зуммирование, так же уместен.

CameraКамераФотокамера, фотоаппарат – второй вариант предпочтительнее так как у читателя может возникнуть неправильная ассоциация с видеокамерой.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи

Новости

Виртуальный тур для Газбанка

Некоторое время назад был создан виртуальный тур по заказу Газбанка, он позволяет посетить здание банка не выходя из дома, заглянуть в офисы и даже забраться на крышу.

Новости

Новые виртуальные туры

Закончена работа над двумя виртуальными турами для танцевальной школы Model-357.

Новости

Краткая история покадровой анимации

Краткая история стопмоушна за 100 лет – часть 1 Часть 2